1994.Историческое следствие

Пока все ждут как ответит Кремль на Крокус, а Иран на удар по консульству, можно поговорить об истории. Историк как следователь, должен всё проверять. Что на деле сложно. Подводный камни могут быть где угодно. Вот например известная запись в дневнике Гальдера о блокаде Ленинграда: «08.07.1941 г.

1. Русское издание: Непоколебимо решение фюрера сровнять Москву и Ленинград с землей, чтобы полностью избавиться от населения этих городов, которое в противном случае мы потом будем вынуждены кормить в течение зимы. (Гальдер 2010, 125)

2. Немецкое издание: Feststehender Entschluß des Führers ist es, Moskau und Leningrad dem Erdboden gleich zu machen, um zu verhindern, dass Menschen darin bleiben, die wir dann im Winter ernähren müssten. (Halder 1964, 53)"


Между тем, перевод неточный. Исследователь из Петербурга, ранее военный дипломат Ю.Лебедев указывает, что: «вторую часть фразы следует перевести дословно, чтобы понять ее полный смысл. В данном случае она будет звучать так: «…чтобы помешать тому, чтобы люди в них оставались». Другими словами, это означает: «необходимо очистить города от населения». Для этого были два способа: 1) уничтожить население, как это подразумевалось авторами перевода; 2) изгнать людей из этих городов. Именно второй способ имел в виду Гальдер. Зная сегодня из немецких документов о предложениях по вывозу населения из Ленинграда в случае его добровольной сдачи (морским транспортом в Америку либо по коридору, устроенному между специальными заборами вдоль южного берега Ладожского озера в восточном направлении), можно предположить, что речь в данной фразе, скорее всего, идет о том, чтобы «изгнать людей из Ленинграда...

..Таким образом, ни немецкий, ни английский варианты не подразумевали поголовное уничтожение населения, имелось в виду разрушение зданий, чтобы сделать их непригодными для жилья и нахождения в них населения.

5 Корректный вариант перевода: «Непоколебимо решение фюрера сровнять Москву и Ленинград с землей, чтобы воспрепятствовать нахождению в них населения, которое в противном случае мы потом будем вынуждены кормить в течение зимы
». https://languagestudies.ru/index.php/main/article/view/138

То есть даже при наличии какого-то источника, приходится его проверять. Но бывают и более интересные случаи. Помню как-то в одной из дискуссий я сослался на цитату из мемуаров генерала Людендорфа: «Я отнюдь не являюсь сторонником бесполезных рассуждений, но я всё же должен дать себе отчёт в том, как сложилась бы обстановка, если бы русские в апреле или мае перешли в наступление и одержали хотя бы незначительные успехи. Мы оказались бы тогда, как и осенью 1916 г., втянутыми в чрезвычайно тяжёлую борьбу. Наличие боевых припасов у нас также значительно снизилось бы. Когда теперь я мысленно переношу русские июльские успехи на апрель или май, то с трудом представляю, как бы верховное командование вышло из создавшегося положения. В апреле и мае 1917 г., несмотря на одержанную победу на Эне и в Шампани, только русская революция спасла нас от гибели".

Цитата весьма важная, показывающая реальное положение дел перед свержением Николая 2. Так вот мне в ответ сказали, что нет такой цитаты, это выдумка. Стали разбираться и я выяснил, что из 4-х современных изданий, которые я смог посмотреть, в 2-х она есть, а в двух нехорошие издатели её просто вырезали. Причины простые: русофобия и левачество.

Дополнительная информация